Awesomely Untranslatable Words From Around The World


There are certain words that only exist in one language, evolved from one culture and do not translate into any other. Here is a list of some of the most interesting including my favorite, this Russian word:

Toska Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”

Link

While studying the Biblical texts I run into countless untranslatable words from Hebrew and Greek that were somehow translated into English, but generally lose a portion of their meaning. Not to mention typical transcription errors like, almah and gamalah b'tzelem Elohim
Yacchid
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
Reading this article the words are not untranslatable, they just do not have a single word equivalent in English. They mostly are readily described.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
Finally, the one word that describes how I feel 98% of the time. There's a company (a design boutique maybe?) somewhere in Brooklyn that sells "A Vague Sense of Dread" in a black can.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
Login to comment.
Click here to access all of this post's 4 comments
Email This Post to a Friend
"Awesomely Untranslatable Words From Around The World"

Separate multiple emails with a comma. Limit 5.

 

Success! Your email has been sent!

close window
X

This website uses cookies.

This website uses cookies to improve user experience. By using this website you consent to all cookies in accordance with our Privacy Policy.

I agree
 
Learn More