The Fifty Funniest Movie Title Translations



When Hollywood movies are renamed for overseas audiences, the results can be literal or inexplicable, and sometimes remarkably apt. For example, Knocked Up was released in China as One Night Big Belly, which makes perfect sense. Austin Powers: The Spy Who Shagged Me became Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me in Malaysia, which sounds like a scheme to get past censors. But what do you make of Dragnet, which was shown in Germany as Floppy Coppers Don't Bite? Link -via Gorilla Mask

Newest 5
Newest 5 Comments

I think some of this list is Internet baloney:

The claim is that THE MATRIX was released in France as Les jeunes gens qui traversent les dimensions en portant des lunettes à soleil (THE YOUNG PEOPLE WHO TRAVERSE DIMENSIONS WHILE WEARING SUNGLASSES): Funny, but seemingly not true; there are French movie posters where it's just called MATRIX.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
Login to comment.
Email This Post to a Friend
"The Fifty Funniest Movie Title Translations"

Separate multiple emails with a comma. Limit 5.

 

Success! Your email has been sent!

close window
X

This website uses cookies.

This website uses cookies to improve user experience. By using this website you consent to all cookies in accordance with our Privacy Policy.

I agree
 
Learn More