The Max Planck Institute in Germany printed a lovely poem in Chinese characters on the front of their latest journal issue. At least they thought so. They had consulted an expert on China to find the right poem, but the expert was German, not Chinese. After publication, it turns out the poem is actually an ad for a brothel!
The use of traditional Chinese characters and references to "the northern mainland" seem to indicate the text comes from Hong Kong or Macau, and it promises burlesque acts by pretty-as-jade housewives with hot bodies for the daytime visitor.
The cover has since been changed, and the institute has issued an apology. Link -Thanks, Daniel Kim!
?[???D????v?C?K??k
???A?U?d?_?????R
?????S?????a???
????g?H?Y????
should work now...
or else there is something wrong with firefox's language thing...
??????????
????????
????????
????????
That's what it says. It's pretty funny to me as to how that was a poem for an institute of science. Good thing they took it out~hehe.
Most dictionaries won't give you a "good" definition of it, but it's pretty much an ad that both promo and recruit.