I hate to correct the second spanish-based entry in a row... but refrito does indeed mean refried, or fried twice. To save face for the entry however, refreir, the origin of refrito, has three different meanings (according to the Royal Academy of the Spanish Language (the officiators of the Spanish language)). One of them is to return to fry, another is to fry something well, and the third is to fry something too much. Again... focusing on the minutia.
Very funny!
Frijol is bean only in México. Is not used in Spain.
Actually Frijol is not bean, it´s green Bean.
In Spanish Spanish (I mean, the Spanish spoken in Spain*) Bean is said Alubias and Green Bean Judías, like female jewish.
"Again… focusing on the minutia."
I live for minutia - so correct away.
How about the rest of Latin America - is it "frijol" or "judías"?
If this were the correct definition in the circumstances, how come the recipe only calls for a single frying?
"habichuela" is pretty common among the cuban/puerto rican/dominican set.
as in:
"que tu quire papi? Lah habichuelah rojah o negrah?"
*s's replaced with h sound to imitate accent