(YouTube link)
This color footage was filmed even before movies had sound, and 13 years before a color feature film was released.
George Eastman House is the repository for many of the early tests made by the Eastman Kodak Company of their various motion picture film stocks and color processes. The Two-Color Kodachrome Process was an attempt to bring natural lifelike colors to the screen through the photochemical method in a subtractive color system. First tests on the Two-Color Kodachrome Process were begun in late 1914. Shot with a dual-lens camera, the process recorded filtered images on black/white negative stock, then made black/white separation positives. The final prints were actually produced by bleaching and tanning a double-coated duplicate negative (made from the positive separations), then dyeing the emulsion green/blue on one side and red on the other. Combined they created a rather ethereal palette of hues."
http://1000words.kodak.com/post/?ID=2982503 -via Nag on the Lake
Previously: 19th Century Color Motion Picture.
Comments (7)
To see her in moving color is amazing- never thought to see that.
BTW: "Salado" means salty literally.
However there is no word for "not thirsty" in German. Try that.
Regarding this topic, see http://en.wikipedia.org/wiki/Ilunga which says "When asked for confirmation by one reporter, representatives of the Congo government recognized the word only as a personal name." and see the commentary at Language Log at http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001104.html .
But there is one, very common Dutch word that is notoriously hard to translate or even explain: 'gezellig'.
'Gezellig' is a feeling, an atmosphere. It is usually translated as 'cozy', but it's more than cozy. A situation or room can be 'gezellig', but also people and objects. It's warm, peaceful, you forget time, there is togetherness, no complications or problems.
Some could even say Neatorama has a 'gezellige' quality to it.
I often use the word "shadenfreuden" - finding humor in others misfortunes.
It would be nice to see a larger list of words difficult to translate into English.
Lagom can be applied to many things. It could almost denote sufficient, enough, moderate, ample, appropriate but it is much more than that.
A portion of food could be 'lagom stor' (big enough), not too much, not too little. One's state could be lagom without being too rich or too poor. A conversation or meeting could reach a state of lagom to represent concensus.
It is difficult for me to explain, I personally think it is rooted in socialist culture where excess has no place.
The other is in ancient greek. I believe this is more common in attic and homeric greek than koine. In english, verbs have either an active(I am doing x) or a passive(x is being done to me) voice. Ancient greek adds a middle voice. If we take, for example, the verb "to loosen". In greek, with the active voice, it means you are untying something. With the passive voice, you are being let free. But, in the middle voice, it means you are being ransomed.
The middle voice simply has no direct parallel in english.