(YouTube Link)
The Balancing Cube is a robot that can remain balanced on any one of its corners, even when pushed. Six motorized weights quickly move to keep the robot's weight balanced whenever it is in danger of falling over:
The Balancing Cube is an example of a distributed control platform. Each module....is a self-contained unit with a computer, battery, motor, and inertial sensors (a tri-axis accelerometer and tri-axis rate gyro). So instead of relying on a centralized controller, the modules share their inertial data through a bus network. Then each module combines its own data with the shared data to determine the orientation of the cube -- and command its motor accordingly.
Link via technabob
Comments (2)
BTW: "Salado" means salty literally.
However there is no word for "not thirsty" in German. Try that.
Regarding this topic, see http://en.wikipedia.org/wiki/Ilunga which says "When asked for confirmation by one reporter, representatives of the Congo government recognized the word only as a personal name." and see the commentary at Language Log at http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001104.html .
But there is one, very common Dutch word that is notoriously hard to translate or even explain: 'gezellig'.
'Gezellig' is a feeling, an atmosphere. It is usually translated as 'cozy', but it's more than cozy. A situation or room can be 'gezellig', but also people and objects. It's warm, peaceful, you forget time, there is togetherness, no complications or problems.
Some could even say Neatorama has a 'gezellige' quality to it.
I often use the word "shadenfreuden" - finding humor in others misfortunes.
It would be nice to see a larger list of words difficult to translate into English.
Lagom can be applied to many things. It could almost denote sufficient, enough, moderate, ample, appropriate but it is much more than that.
A portion of food could be 'lagom stor' (big enough), not too much, not too little. One's state could be lagom without being too rich or too poor. A conversation or meeting could reach a state of lagom to represent concensus.
It is difficult for me to explain, I personally think it is rooted in socialist culture where excess has no place.
The other is in ancient greek. I believe this is more common in attic and homeric greek than koine. In english, verbs have either an active(I am doing x) or a passive(x is being done to me) voice. Ancient greek adds a middle voice. If we take, for example, the verb "to loosen". In greek, with the active voice, it means you are untying something. With the passive voice, you are being let free. But, in the middle voice, it means you are being ransomed.
The middle voice simply has no direct parallel in english.