(YouTube Link)
A History of the Sky is Ken Murphy's ongoing project to record time-lapse images of the sky. Each square in the video represents a day, and each day is in order:
This is a work in progress. Currently, an image of the sky is being captured every 10 seconds from a camera installed on the roof of the Exploratorium, on the edge of San Francisco Bay. The images collected over each 24-hour period are assembled into a 6 minute movie (at 24 frames/second).
The final piece will consist of a large projected grid of 365 movies, each representing one day of the year, and cycling in parallel through consecutive 24-hour periods. The viewer can stand back and observe the atmospheric phenomena of an entire year in just a few minutes, or approach the piece to focus on a particular day.
This will also be an active piece. The camera will continue to collect images and integrate them with the montage daily. The visualization will therefore vary from day to day, and will always display the most recent 365 days.
Link via Urlesque
Comments (4)
I absolutely love this: the idea's great and the results are beautiful :-) Hope he gets enough Kickstart pledges, I want my print!
BTW: "Salado" means salty literally.
However there is no word for "not thirsty" in German. Try that.
Regarding this topic, see http://en.wikipedia.org/wiki/Ilunga which says "When asked for confirmation by one reporter, representatives of the Congo government recognized the word only as a personal name." and see the commentary at Language Log at http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001104.html .
But there is one, very common Dutch word that is notoriously hard to translate or even explain: 'gezellig'.
'Gezellig' is a feeling, an atmosphere. It is usually translated as 'cozy', but it's more than cozy. A situation or room can be 'gezellig', but also people and objects. It's warm, peaceful, you forget time, there is togetherness, no complications or problems.
Some could even say Neatorama has a 'gezellige' quality to it.
I often use the word "shadenfreuden" - finding humor in others misfortunes.
It would be nice to see a larger list of words difficult to translate into English.
Lagom can be applied to many things. It could almost denote sufficient, enough, moderate, ample, appropriate but it is much more than that.
A portion of food could be 'lagom stor' (big enough), not too much, not too little. One's state could be lagom without being too rich or too poor. A conversation or meeting could reach a state of lagom to represent concensus.
It is difficult for me to explain, I personally think it is rooted in socialist culture where excess has no place.
The other is in ancient greek. I believe this is more common in attic and homeric greek than koine. In english, verbs have either an active(I am doing x) or a passive(x is being done to me) voice. Ancient greek adds a middle voice. If we take, for example, the verb "to loosen". In greek, with the active voice, it means you are untying something. With the passive voice, you are being let free. But, in the middle voice, it means you are being ransomed.
The middle voice simply has no direct parallel in english.