Canadian billionaire Guy Laliberte is paying $35 million to catch a ride to the International Space Station on a Russian spacecraft later this month. Laliberte calls himself “the first clown in space.”
Laliberte will also use his trip to raise awareness of world drinking water issues. Link -via Dave Barry's Blog
Cirque du Soleil founder Guy Laliberte told reporters he plans to tickle the professional astronauts while they're sleeping, and he's also bringing red clown noses to try to lighten things up on the orbiting station.
"I'm a person with a pretty high spirit, who's there to crack jokes and make jokes to those guys, and while they're sleeping, you know, I'll be tickling them," Laliberte said.
Laliberte will also use his trip to raise awareness of world drinking water issues. Link -via Dave Barry's Blog
Comments (14)
BTW: "Salado" means salty literally.
However there is no word for "not thirsty" in German. Try that.
Regarding this topic, see http://en.wikipedia.org/wiki/Ilunga which says "When asked for confirmation by one reporter, representatives of the Congo government recognized the word only as a personal name." and see the commentary at Language Log at http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001104.html .
But there is one, very common Dutch word that is notoriously hard to translate or even explain: 'gezellig'.
'Gezellig' is a feeling, an atmosphere. It is usually translated as 'cozy', but it's more than cozy. A situation or room can be 'gezellig', but also people and objects. It's warm, peaceful, you forget time, there is togetherness, no complications or problems.
Some could even say Neatorama has a 'gezellige' quality to it.
I often use the word "shadenfreuden" - finding humor in others misfortunes.
It would be nice to see a larger list of words difficult to translate into English.
Lagom can be applied to many things. It could almost denote sufficient, enough, moderate, ample, appropriate but it is much more than that.
A portion of food could be 'lagom stor' (big enough), not too much, not too little. One's state could be lagom without being too rich or too poor. A conversation or meeting could reach a state of lagom to represent concensus.
It is difficult for me to explain, I personally think it is rooted in socialist culture where excess has no place.
The other is in ancient greek. I believe this is more common in attic and homeric greek than koine. In english, verbs have either an active(I am doing x) or a passive(x is being done to me) voice. Ancient greek adds a middle voice. If we take, for example, the verb "to loosen". In greek, with the active voice, it means you are untying something. With the passive voice, you are being let free. But, in the middle voice, it means you are being ransomed.
The middle voice simply has no direct parallel in english.