Instant Heart Attack.

Alex

Yes - that's right, a single serving of pork brain in milk gravy has 3,500 mg of cholesterol or 1,170% of the daily recommended intake! Found at Jeff Kay's West Virginia Surf Report.


Comments (34)

Newest 5
Newest 5 Comments

Uh, "Dr" Mike, what advice would you give then, oh, ye of the Great Medical Knowledge?

How about the medical facts that such a level of cholesterol is unhealthy - you might want to refer to the list of states leading the obesity epidemic. Or how about the fact that brains are often a respository for animal contaminants? And what the hell is the "blood-brain" barrier? Do you believe there's no blood in your brain?

If you like 'em, you like 'em. There are regional foods all over the place and in moderation all can be (ugh) eaten. I can be sure it has nothing to do with your 1) culture (North/South be damned), 2) your politics (uh, how did Obama get here? George Bush anyone?), or 3) where you choose to live (you think northerners are moving southward?)

Try eating a can of Polite in Don't-Look-Stupid gravy.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
I like Caryolyn's blog, and she is right. I'd also like to ask the question: Has anyone heard of the blood-brain barrior? That's the membrane that protects the brain from chemicals, trama, etc. Anyway, most chemical compounds cannot penetrate that barrior, except grape-seed extract. So, brains are one of the healthiest meats you can eat. Think about that while you eat your next serving of tofu from China soaked in Swine Flu feces.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
Well, that's one food I won't have to give up. It might as well say Pork Poo on the label for all the difference it would make for me!!!! Sorry everyone, but there are some things that just aren't worth it and brains in milk are it for me!!!
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
Hey JC, I'm from Texas and want all these Armour "Pork Brains and Milk Gravy" sent to us southerners where we appreciate them. I'm sure the Yankees will keep the "pork" part and actually want the "Obama Brains", which they can have.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
What a bunch of food woosies you are here, commenting without medical knowledge. Such over-reactionaries. You'd eat it now starving, or way back when. And it's a good-tasting, well-done product. Your ignorant over-hyped reaction will probably get this Armour product pulled when it would be a wonderful export product to 3rd world countries for 4 year old or younger brain nutrition. Why just through good meat product offal away when there's a world to feed. But, save some for me to have with my liver and onions.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
Well, this is probably true for translations from that languages to english, but I'm pretty sure for one of these: shlimazl would be exactly "salado" in the spanish spoken in Costa Rica, despite being a informal adjetive, it does fit perfectly to the meaning.

BTW: "Salado" means salty literally.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
I am not sure that 'Salado' has the 1,000 years of jokes told about shlimazls. Chronically unlucky is only the start. Think of Polish jokes combined with Blond jokes with an overtone of "At he is one of us."
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
Just to let you know that "a chronically unlucky person" in German is a "Pechvogel". Literally an unluckybird.

However there is no word for "not thirsty" in German. Try that.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
My favorite is the Swedish word gökotta: "to go out early in the morning, traditionally on Ascension day, to listen to the birds of spring, especially the cuckoo."

Regarding this topic, see http://en.wikipedia.org/wiki/Ilunga which says "When asked for confirmation by one reporter, representatives of the Congo government recognized the word only as a personal name." and see the commentary at Language Log at http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001104.html .
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
This could go for phrases that don't really translate well too. Brazilians have "dar um jeito" which basically means find a way, but it is much deeper than that, delving into the entire cultural identity. Words and phrases like that simply do not translate well.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
Many Dutch people speak or understand a few languages, like English and German and a bit of French.
But there is one, very common Dutch word that is notoriously hard to translate or even explain: 'gezellig'.
'Gezellig' is a feeling, an atmosphere. It is usually translated as 'cozy', but it's more than cozy. A situation or room can be 'gezellig', but also people and objects. It's warm, peaceful, you forget time, there is togetherness, no complications or problems.
Some could even say Neatorama has a 'gezellige' quality to it.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
My wife likes the Indonesia "jalan jalan" which means to stroll or walk about, usually with the purpose of "resting one's eyes".

I often use the word "shadenfreuden" - finding humor in others misfortunes.

It would be nice to see a larger list of words difficult to translate into English.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
A great word that has no equivalent translation is the Swedish concept of 'lagom'.

Lagom can be applied to many things. It could almost denote sufficient, enough, moderate, ample, appropriate but it is much more than that.

A portion of food could be 'lagom stor' (big enough), not too much, not too little. One's state could be lagom without being too rich or too poor. A conversation or meeting could reach a state of lagom to represent concensus.

It is difficult for me to explain, I personally think it is rooted in socialist culture where excess has no place.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
I often hear native english speakers claim that there is no word in english for whatever word they are looking for from the other language they have learned. More often than not, it is because their vocabulary is limited, not the language itself.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
There's two that catch my interest. Both from ancient languages. In latin, it's the ethic dative. It is either mihi or tibi (literally "to me", "to you"). One might say, "Habet seruam, tibi". "habet seruam" means "he has a female slave". But adding the tibi, means roughly "this should be of particular interest to you". It really doesn't translate very elegantly.

The other is in ancient greek. I believe this is more common in attic and homeric greek than koine. In english, verbs have either an active(I am doing x) or a passive(x is being done to me) voice. Ancient greek adds a middle voice. If we take, for example, the verb "to loosen". In greek, with the active voice, it means you are untying something. With the passive voice, you are being let free. But, in the middle voice, it means you are being ransomed.

The middle voice simply has no direct parallel in english.
Abusive comment hidden. (Show it anyway.)
Login to comment.
Email This Post to a Friend
"Instant Heart Attack."

Separate multiple emails with a comma. Limit 5.

 

Success! Your email has been sent!

close window
X

This website uses cookies.

This website uses cookies to improve user experience. By using this website you consent to all cookies in accordance with our Privacy Policy.

I agree
 
Learn More